9 заметок с тегом

язык

Как выучить непонятный алфавит

cover

Максим Солохин рассказал, как выучить незнакомый алфавит. Метод гениально прост:

  1. Берёте хорошо знакомый и достаточно длинный русский текст (например, сказку).
  2. Постепенно (страница за страницей) заменяете буквы кириллицы на соответствующие буквы изучаемого алфавита.
  3. Читаете получившиеся кракозябры.
  4. ?????
  5. PROFIT

Вот авторский пример запоминания грузинского алфавита — здесь буквы добавляются в каждом абзаце:

Король и Каролинка

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве жил-был я.
(ა=а)
Я жил с Пაпой и Мაмой. Мои Пაпა и Мაмა очень сильно любили друг другა. Тაк сильно и стрაстно, что чაсто ссорились. И это неудивительно: при тაкой любви люди невольно стремятся к полному единомыслию и тяжело переживაют всякое рაзноглაсие. Во всяком случაе, Мაмა тяжело это переживაлა. ა рაзноглაсий у них было много. Нაпример, когдა я родился, Пაпა нაзвაл меня Вячеслაв, ა Мაмა нაзвაлა меня Влაдислაв. Но Пაпა любил Мაму сильнее, и в конце концов, кაк прაвило, уступაл ей. Потому восторжествовაлა в конце концов Мაминა редაкция. ა звაли меня просто: Слაвик.
(ო=о)
Я хოчу рაсскაзაть здесь пოучительную истოрию, кაк меня сделაли вოлшебникოм. Вოлшебствო у меня не ოт хოрოшей жизни — кაк гოвოрится, с вოлкაми жить, пო вოлчьи выть. Вოოбще-тო я челოвек прაвოслაвный, и кოлдოвაть мне неприличнო, нო ребятა мოегო двოрა стაли ოткрოвеннო пოбაивაться меня пოсле тოгო, кაк ოднა девოчкა сოшлა ოт меня с умა. ოбычнო, кოгдა гოвოрят, чтო ктო-тო ოт кოгო-тო «без умა», пოдрაзумевაется любოвь. Срაзу предупреждაю: никაкოй любви у нაс не былო и в пოмине.
(ე=е,э)
В чეм-тო я винოвაт, кოнეчнო. Я пოнимაю, чтო ოт слухოв тაк прოстო нე ოтмაжეшься. Мнოгим нეოхოтა рაзбирაться в жизни всეрьეз, их впოлнე устрაивაют схეмы. Я нაпишу всე кაк былო — ктო хოчეт, тოт пოймეт. Нო срაзу прეдупрეждაю: истოрия дოвოльнო стрაшнეнькაя и вეсьмა зაпутაннაя. Слაбოнეрвных и сильнო зაнятых прოшу нე бეспოкოиться.

Мне сразу захотелось найти недостатки и всячески метод раскритиковать:

  1. Новая буква в каждом абзаце — это слишком быстро.
    → Да, поэтому автор рекомендует добавлять новую букву на новой странице текста.
  2. В других языках есть звуки, которые не передаются русским алфавитом.
    → И не страшно. Тех, что передаются, как правило — больше. А когда вы выучите основной корпус букв, запомнить ещё пару труда не составит. Хотя катакану, например, вряд ли получится так запомнить.
  3. Вот он там «ё» на «ე» заменяет — это не фонематично!
    → Стоит понимать, что перед нами — мнемотехника. Её цель — создать в мозге нужные нейронные связи скорейшим способом. Профессиональная точность здесь значения не имеет. Главное, чтобы буквы запоминались.

Сам я метод не пробовал — у меня есть странная способность к изучению языков. Но если вы вдруг будете учить иврит, арабский, грузинский, армянский или другой язык со странной письменностью, пожалуйста, протестируйте и напишите мне.

2016   язык

Излишнее копание в языке

Круто, когда люди любят родной язык и пытаются его исследовать. Беда начинается, когда залезают в язык слишком глубоко и придумывают то, чего нет. Ещё хуже, когда это выливается наружу — и они учат окружающих, как «правильно». Учат, как правило, двум вещам: суевериям и «ресемантизации»¹

¹ Я не знаю правильного термина, поэтому подобрал примерно подходящее слово.

Суеверия

Это когда «не плавают, а ходят», «не последний, а крайний», «не садитесь, а присаживайтесь» и прочий бред. Такие ограничения могут существовать в профессиональных сообществах (профессиональная лексика — не литературный язык) или в арго, где не «спрашивают», а «интересуются».
Никакого рационального объяснения замены обычных слов эквивалентами — нет. А значит, нет смысла так говорить.

Ресемантизация

Уже несколько раз слышал в разговорах образованных людей и у себя в ленте в фейсбуке: «Почему вы говорите „извиняюсь“ — вы что, извиняете себя?». К сожалению, это высказывание — такой же бред, как и «крайний» вместо «последнего». По этой логике «целуюсь» — это «целую себя», «стараюсь» — «стараю себя», а «трахаюсь» — «трахаю себя». Что, очевидно, — неверно.

Чтобы убедиться в этом, заглянем в словарь Ожегова:

ИЗВИНЯ́ТЬСЯ, -яюсь, -яешься; несовер.

  1. см. извиниться. = Попросить прощения. И. за опоздание.
  2. извиняюсь. То же, что извини(те) (см. извинить в 3 знач.) (разг.). Вы заняли моё место. Извиняюсь. Вы, извиняюсь, давно здесь живёте?
  3. извиняюсь. То же, что извини(те) (см. извинить в 4 знач.) (разг.). Мне унижаться перед этим нахалом? Извиняюсь!

В школе рассказывали, что аффикс «-ся» образовался от местоимения «себя». Возможно. Но это было тысячу лет назад — и сейчас это глагольный аффикс, который обозначает не только «возвратность» действия.

Из той же серии — одна преподавательница в университете невзлюбила выражение «разносторонее развитие». «Сколько сторон вы насчитаете у человека?» — любила риторически вопрошать она.

Смотрим у Ожегова, что же такое «разносторонний»:

Охватывающий разные стороны чего-н., многообразный. Разностороннее образование. Разносторонняя деятельность.


Пожалуйста, не лезьте в язык без профессиональной помощи — и тем более не распространяйте бред. Если хотите козырнуть своей осведомлённостью — загляните сначала в словарь. Это самый надёжный источник.

Правил нет

cover

(правленный копипаст с Медиума, опубликован 26.01.2015)

Всем известно, как трудно читать безграмотное письмо: на каждой ошибке спотыкаешься, а иногда и просто не сразу понимаешь написанное.
Л. Щерба

На недавней лекции студентка спросила меня: «как же всё-таки правильно, кофе  —  это он или оно?». А я ответил: «никак не правильно, говорите, как удобно»  — «Как же так? Не может быть, в словаре же написано!»
В спорных ситуациях хочется обратиться к правилам — чтобы раз и навсегда отделить зерна от плевел. Но я иногда смотрю в словарь и вижу, например, что правильно говорить «творо́г». А мне физически больно от такого ударения. Или вот Илья Бирман склоняет «Бангладеш», а «Таиланд» хочет писать через «й».

Правил не существует

Признаюсь  —  правил нет. Лингвистика рождается на эмпирике  —  живом существовании языка. В словарях фиксируется его состояние в определенный момент времени. А язык изменяется постоянно.

«Живой народный язык, сберёгший в жизненной свежести дух, который придаёт языку стройность, силу, ясность, целость и красоту, должен послужить источником и сокровищницей для развития образованной русской речи»
В. Даль

Владимир Даль сто пятьдесят лет назад решил, что все словари  —  говно, потому что «русские люди так не говорят». И поехал собирать свой словарь народного языка с преферансом и крепостными. Собирал пятьдесят три года. И сейчас это памятник деревенских наречий девятнадцатого века. А разговорный русский от того состояния ушёл весьма далеко.

Язык изменчив

В лингвистике речевую деятельность вообще разделяют на «язык» и «речь». Язык  —  это код, который зашит у нас в головах (у русских  —  код русского языка, например). Код состоит из звуков, морфем, слов, словообразовательных моделей, моделей предложений, типов интонаций и много другого. Он общий и объективный. Речь  —  использование кода и результат этого процесса. В ней бывают ошибки, неточности и намеренные искажения. Это нормально. Коду от этого ни горячо, ни холодно.
С другой стороны, язык  —  подвижная субстанция. И явления, которые в речи находят поддержку, закрепляются в коде языка. От отдельных слов (лилипут и ксерокс) до грамматических форм (ноге и руке, а не нозе и руце) и даже букв (появившаяся «ё» и исчезнувший «ѣ»). Меняются рода (метро  —  м.р.→с.р., рояль  —  ж.р.→м.р.), изчезают времена (ушёл плюсквамперфект,  русский паст пёрфект, оставшись в формах, типа «пошёл было») и появляются новые (прошедшее время с причастием на «л», которое заменило разом аорист, имперфект и плюсквамперфект).

Говорите, как удобно

Нам, филологам, было, конечно, всегда понятно, что орфография есть вещь условная и меняющаяся во времени; но широкие круги грамотных людей считали ее покоящейся на каких-то незыблемых основаниях.
Л. Щерба

Всё, что принято называть «правилами»  —  это устоявшаяся традиция употребления. То, как стоит говорить и писать, чтобы тебя понимали остальные люди. Общественный договор в действии. Это первая их функция.
Вторая функция  —  быть «своим». Если хотите выглядеть авторитетом на раёне, говорите «чо». Если настоящим петербуржцем, произносите «что» с [ч], а не [ш]. Сейчас вас не примут в среде филологов, если ваш кофе среднего рода. Что ж, подождите лет двадцать —  и будете в тренде.

Говорите и пишите, как хотите. Но помните, что «судимы будете по словам вашим».


Использована иллюстрация Ольги Громовой

2016   принципы   язык

Про глухих и других инвалидов

ТакиеДела сделали тест, который должен показать, как тяжело живётся редактору. Ему приходится постоянно выбирать, как же правильно называть разных инвалидов. Мне кажется, что в этой сфере многие люди (из тех, что я знаю) делают одну большую ошибку. Они боятся обидеть и стремятся выкрутиться, придумывая эвфемизмы. Это неправильно — и вот почему.

Эвфемизмы не помогают

Точно так же, как повторение слов «спасибо» и «пожалуйста» не сделает интерфейс человечным, эвфемизмы не помогут слепым прозреть, а глухим слышать. Заменители приходится постоянно обновлять, потому что вошедший в язык эвфемизм теряет свою сущность. Придумывают новую замену, а потом ещё и ещё, бессмысленно засоряя язык.
Единственное, чего не стоит делать — приписывать человеку несуществующих особенностей. Поэтому не говорят об инвалидах «человек с ограниченными возможностями» или «глухонемой» о глухих — это просто неправда.

Эвфемизмы мешают

Я видел пост об этом, но не помню у кого и где. Проблема в том, что придумывая обобщающие и размытые термины, люди мешают установке адаптивных средств для конкретных инвалидов. Не существует одной социальной группы «люди с особенностями здоровья», есть глухие, слепые, аутичные люди, люди с ДЦП, передвигающиеся на колясках — и всем нужны разные вещи.
Глухим — визуальная индикация вместо звуковой (например «мигалка» на айфоне сделана для них), слепым — звуковые обозначения и тактильная навигация, инвалидам на коляске — пандусы, и так далее.
А так, поставил неудобный пандус — и всё, «помог людям с ограниченными возможностями».

Главное правило

Относитесь ко всем, как к людям. Я, например, неуклюжий — мне вряд ли доверят нести ящик в драгоценным фарфором, да я и сам не возьмусь. Точно так же не стоит рассчитывать, что глухой вас услышит, а слепой увидит. В остальном, забейте и не бойтесь никого обидеть. Можете спросить: «я не знаю, как правильно говорить — глухонемой или с ограничениями звукопроводимости», вам объяснят.

Зачем писать «суси» и «хуэй»

cover

У меня есть один простой аргумент по поводу холиваров о «правильном» написании иностранных слов. Это и проблема «суси/суши», и пост Лизы Гончаровой о «хутунах», и много чего ещё. Важно не кому как «слышится» — важна системность.

Системы Палладия, Поливанова, передачи английских и немецких слов на русский нужны, чтобы заморские имена и названия по-русски все писали одинаково — знают они исходный язык или нет. Чтобы мне не приходилось считать, что существуют два снукериста — Динг Джунхуй и Дин Цзюньхуэй, сравнивать романы Айвенго и Ивангое и выбирать, куда пойти в Токио — в Синдзюку или Шинджуку.

Системы позволяют проследить логику языка. Второй слог в слове «суси» именно «си» — потому что он относится к ряду на «с» в японском языке, как «са», «су», «сэ» или «со». Если утверждать, что в этом месте пишется «ши», то следует предлагать другую логичную и последовательную систему. Я таких предложений пока что не видел.

Носителям языка глубоко фиолетово, похожа ли транслитерация на оригинал. Не зная язык, вы всё равно не произнесёте слово правильно. У вас русская артикуляция, которую не получится перебороть в пределах одного слова.

Поэтому учите системы транслитерации и не путайте людей.

Как опознать язык с первого взгляда (ч.2)

cover white transparent

В прошлой заметке я разобрал внешние отличия основных германских языков, теперь обращусь к романским. «Романскими» они называются из-за общего предка — народной латыни («romanus» значит «римский»), а сосредоточены их носители, в основном, в южной Европе и Латинской Америке.

Романские


Французский

Пожалуй, этот язык опознать легче всего. Акут ( ´ ), грависы ( ̀ ) и циркумфлексы ( ̂ ) над гласными: é, è, ù, à, ê, î, ô, û, и „с-седиль“ — ç.

Циркумфлекс, кстати, употребляется, если из слова рядом с гласной выпал звук — обычно „s“. Так я догадываюсь о значении слов — сравнивая их с латынью или английским (bête cf. bestia; beast).

Другие характерные черты французского — окончания -ux, -aux и -eux и сокращения с апострофом l’ и d’, а также (но реже) c’, j’, m’, n’, s’, t’.
Сравните французский и голландский на знаках одновременно:



Итальянский

В итальянском почти все слова заканчиваются на гласную. Самое популярное слово — perché (¯\_(ツ)_/¯). Есть слово в одну букву — è («быть» 3 л. ед.ч.). На письме итальянцы грависом обозначают ударение, падающее на последний слог: caffè, cività. Часты сочетания gli, gn, sci ([ли], [ни] и [ши]), удвоенные согласные («геминаты») tt, zz, cc, ss, bb, pp, ll и окончания -o, -a, -zione, -mento, -tà, -aggio.


Испанский

В испанском, в первую очередь, стоит обратить внимание на пунктуацию — только в нём используются вопросительный и восклицательный знаки по типу кавычек: перевёрнутые ¡, ¿ в начале и обычные !, ? в конце предложения.
Типично испанская буква — энье, ñ, возникла как диграф nn (как ß или å). Отдельной буквой считается сочетание ll. Популярные окончания — -ción, -miento, -dad.
В отличие от французского и итальянского не бывает сокращений с апострофом.


Португальский

Самая яркая буква португальского алфавита — ã. Это неофициальный символ португальского (как „энье“ — испанского). Кроме неё, употребляются ещё два дофига букв с разной диакритикой: õ, â, ê, ô, á, é, í, ó, ú, ü, à; диграфы ch, nh, lh, зато почти не встречаются k, w и z. Типичные окончания слов: -ção, -dade, -ismo, -mente.

Не путайте с французским — в нём не бывает ü и знаков с тильдой ã, õ.

Помните, что португальский используется ещё и в Бразилии — и между ними есть разница, правда, больше в произношении, чем в написании.


Румынский и молдавский

Для меня показатель румынского — буква ă (читается как э). Кроме неё, типичны буквы â, î, ș, ț. Говорят, иногда вместо запятой используется седиль: ş и ţ. Встречается удвоение и даже утроение (!) „i“: copiii. Типичные окончания слов: -a, -ă, -u, -ul, -ului, -ție или -țiune, -tate.

Шли и идут политико-лингвистические споры о том, один это язык или два — но для непосвященного читателя они внешне неразличимы, поэтому здесь я рассматриваю их как один идиом.





Фотографии взяты из блога Ильи Бирмана и с сайта Темы.

В следующий раз напишу о финно-угорских, балтийских и кельтских языках. Если у вас есть фотографии для иллюстраций — присылайте на jimitori@gmail.com.

Постскриптум зануды

Для точного опознания стоит смотреть на совокупность признаков. А то можете ведь случайно валлийский с испанским перепутать.

2016   опознать   язык

Вопрос о паронимах

Маша Травницкая спрашивает:

Почему в русской языковой традиции паронимы выделяются в отдельную категорию? Причем это не категория грамматическая, не категория лексическая, это черт-те-что. Скорее категория человеческой образованности.

Паронимы, на первый взгляд, — несуразная единица со странноватым критерием выделения. С синонимами-антонимами всё понятно: совпадение или противопоставление значений, то есть семантика. С омонимами/омофонами/омографами — тоже: полное совпадение по одному из параметров. А паронимы — ни то, ни сё. Похожие, но не одинаковые по форме, иногда похожие по значению. Я, как и автор вопроса, недоумевал — как лингвисты выделили такую недоединицу.

Вчера мне подумалось — этот термин вышел не из теории, а из практики. Паронимы — изначально однокоренные слова, отличающиеся оттенками значения — используются как выразительное средство несколько тысяч лет, имело смысл их как-то обозначить. А после оказалось, что люди путают похожие по звучанию слова. Термин расширился и ещё раз закрепился в стилистике.

Вот Юрий Гордон в блоге пользуется паронимами как выразительным средством (курсив мой):

Мандельштам — горожанин, ситизен, мещанин по происхождению и самооценке.
Не всадник, не шевалье. Пешеход. Пехотинец. Пешка.

И это хорошо.

А вот люди путают «приструнить» и «пристроить»:

«Чешет» и «тешит»:

«Гелевый» и «гелиевый»:

2016   вопрос   язык

Как опознать язык с первого взгляда (ч.1)

cover white transparent

По интернету ходит прекрасная картинка о том, как опознать язык по символам:

Лучше не придумаешь. Но эта схема не поможет отличить сербский от болгарского или нидерландский от венгерского. Образование помогает мне угадывать, что за язык передо мной, и я хочу поделиться этим умением с вами.

Сначала я хотел написать только о своих наблюдениях, но Гугл поведал о целой странице в английской Википедии, посвященной отличиям языков по внешнему виду. Поэтому приведу замечания оттуда с некоторыми комментариями.

Для начала, предлагаю освоить основные европейские языки.

Германские


Немецкий

Для него характерны длинные слова, типа Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung — всё из-за того, что популярным способом образования новых слов стало сложение основ (в русском оно породило путешествие или водолаза). Среди букв встречаются умляуты ä, ö, ü и эс-цет ß, а среди буквосочетаний — ch, sch, tsch, tz, ss. И ещё один характерный признак — слова с большой буквы в середине предложения. Так в немецком обозначаются существительные.

К слову, эсцет — это не странная латинская „B“, а комбинация двух вариантов написаний „s“.




Нидерландский

Я обычно узнаю́ его по удвоенным гласным, типа «het Nederlands is een West-Germaanse taal» и сочетанию ij. Википедия рекомендует обратить внимание на буквосочетания kw, sch, oei, ooi, uw и, в особенности, eeuw, ieuw, auw, and ouw.

В африкаанс — идиоме нидерландского, на котором говорят в ЮАР и время от времени поют Ди Антвоорд, вместо ij будет i или y, и почти не употребляются c и z.




из Фликра

Шведский

Завсегдатай Икеи опозна́ет шведские буквы без вопросов. И даже расскажет о правильном произношении. Но, на всякий случай, напомню, что для шведского типичны буквы ä, ö и å и буквосочетания: stj, sj, skj, tj, ck, än. Зато почти не встречаются¹ неродные ему w и z.

¹ «Почти не встречаются» = встречаются только в заимствованиях и именах собственных.




Датский и норвежский

Мне тяжело их различать на глаз. Норвежский был диалектом датского почти до конца 19 века, поэтому языки так похожи. В обоих употребляются буквы æ, ø, å, но нет умляутов. И в том, и в другом почти не используются c, w, z и x, зато есть много длинных сложных слов. Википедия говорит, что там, где в датском -tion —в норвежском -sjon, а -hed соответствует -het.

Буква Å — это лигатура aa, которая используется во всех скандинавских языках, кроме исландского. Она крутая.
Есть посёлок, который называется «О» («Å») — у него каждый год туристы крадут дорожные указатели. Я бы тоже украл, наверное.




из Фликра

Исландский

Пожалуй, мой любимый язык. На слух напоминает журчание ручья, несущего мелкие камешки и песок, которые стучат и шуршат друг о друга. Письменный исландский отличает обилие акутов — á, é, í, ó, ú, ý — так изображаются долгие гласные. Буквы þ, ð — это то самое английское «th», которое никак не даётся русскоговорящим. Кроме них, в исландском алфавите есть буквы æ и ö, а слова часто начинаются на fj-, gj-, hj-, hl-, hr-, hv-, kj-, and sj- и заканчиваются на -ar/-nar, -ir/-nir, -ur, -nn/-inn.

Продолжение про романскую группу — на следующей неделе.

2016   язык

На чём говорят женщины

Двенадцать женщин (из недавно открытой коллекции Нью-Йоркской библиотеки)

В своих лекциях по языкознанию на занятии по социолектам я всегда упоминаю о гендерных различиях в языке. В русском женщины тяготеют к использованию уменьшительных суффиксов, шестого типа интонации и произнесению [о] под ударением как дифтонг [у͡о]. Японские женщины вряд ли скажут о себе «boku» и тем более «ore», только «(w)atashi» — все эти слова переводятся как «я». Известно также, что в чукотском языке мужчины и женщины произносят разные звуки в одной и той же позиции в слове. Мужчины назовут песца «рэқокалгын», а женщины — «цэқокалгын»¹.

Это типичные примеры, все их знают. Оказывается, есть вещи гораздо более удивительные — а именно, «женские» языки.

Женское письмо

Первый — это один из китайских идиолектов, распространённых в регионе Хунань, а точнее система его записи. Она называется «Нюй Шу»; была придумана и использовалась исключительно женщинами. Скорее всего, около пятнадцатого века её создали неизвестные женщины, знавшие китайскую иероглифику, и затем распространили по всему региону.
Графически, Нюй Шу — это стилизованные курсивные иероглифы, адаптированные для вышивания, традиционного женского занятия. Лингвистически же они представляют собой слоговое письмо, в котором выделяют от 1800 до 2000 знаков. То есть каждый значок — это не слово, как иероглиф, а слог.
С помощью Нюй Шу женщины обменивались рассказами, стихами и песнями (в том числе непристойными, хо-хо), вышивали друг другу письма и пожелания на свадьбу.
К сожалению, во времена японской оккупации и культурной революции письмо активно истребляли вместе с памятниками и носителями. Сейчас же, наоборот, стараются возродить.

Женский язык

Полноценный женский язык тоже существует, правда, искусственный — называется «Ла́адан». Его придумала Сьюзет Хейден Элджин в 1982 году, которая хотела тем самым проверить гипотезу Сепира-Уорфа о взаимном влиянии языка и мышления². В том числе утверждая, что естественные языки приспособлены для выражения мыслей мужчинами, а не женщинами³. В результате получился довольно интересный проект.
Язык тоновый, как китайский или вьетнамский, что нетипично для искусственных. Прилагательные и глаголы в нём слиты в одну часть речи, а у категории «достоверности высказывания» есть формальный показатель (копипаста из вики):

wa — говорящая знает об этом, потому что лично видела, слышала или ещё как-либо воспринимала это;
wi — говорящая знает об этом, потому что это само собой разумеется;
we — говорящая увидела это во сне;
wáa — говорящая считает это правдой, так как доверяет источнику;
waá — говорящая считает это ложью, так как не доверяет источнику; если предполагаются злые намерения со стороны источника, частица имеет вид «waálh»;
wo — придумано говорящей, является предположением;
wóo — говорящая не знает, истинно ли высказывание.

Так что если вы мужчина и хотите понять женщин, не обязательно биться током от фена в ванной. Попробуйте выучить ла́адан — вдруг сработает.

__________
¹ В статье на «Теориях и практиках» лингвист утверждает, что это всего лишь стилевые различия. Ну, возможно.
² Стоит заметить, что сейчас к этой гипотезе лингвисты относятся довольно настороженно, но продолжают исследовать взаимозависимости между восприятием индивида и языком, на котором он говорит.
³ ¯\_(ツ)_/¯

2016   язык