Зачем писать «суси» и «хуэй»

cover

У меня есть один простой аргумент по поводу холиваров о «правильном» написании иностранных слов. Это и проблема «суси/суши», и пост Лизы Гончаровой о «хутунах», и много чего ещё. Важно не кому как «слышится» — важна системность.

Системы Палладия, Поливанова, передачи английских и немецких слов на русский нужны, чтобы заморские имена и названия по-русски все писали одинаково — знают они исходный язык или нет. Чтобы мне не приходилось считать, что существуют два снукериста — Динг Джунхуй и Дин Цзюньхуэй, сравнивать романы Айвенго и Ивангое и выбирать, куда пойти в Токио — в Синдзюку или Шинджуку.

Системы позволяют проследить логику языка. Второй слог в слове «суси» именно «си» — потому что он относится к ряду на «с» в японском языке, как «са», «су», «сэ» или «со». Если утверждать, что в этом месте пишется «ши», то следует предлагать другую логичную и последовательную систему. Я таких предложений пока что не видел.

Носителям языка глубоко фиолетово, похожа ли транслитерация на оригинал. Не зная язык, вы всё равно не произнесёте слово правильно. У вас русская артикуляция, которую не получится перебороть в пределах одного слова.

Поэтому учите системы транслитерации и не путайте людей.

Поделиться
Отправить
Запинить
Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

ХТМЛ не работает

Ctrl + Enter
Популярное